warning: i’m writing this blog with my eyes half-closed. so do forgive any grammatical or typographical errors that you might see.
background of the story: philip was pulled-in to our client and is now diligently helping me to finish my work for the user acceptance testing (UAT) next Tuesday.
side-note: i finished my UAT for the FI-AR SAP Module today! yey! i was so tensed and anxious that i didnt get a decent sleep last night. which might be a factor that contributed to my hearing impairment.
script:
candy: what is the name of the person i am talking to tom for PM Module?
aimee: chee kong
candy laughs
candy asks geoff: do you know chi kong kaw? it’s a foo kien term
geof scratches head as he always do
geof: no… what does it mean?
candy: it means clumsy or something like that.
here comes the weird part…. hehehe
philip: ano ibig sabihin ng cham si?
candy thinking of the right term
candy: parang for now… like for now dont do this blah blah
philip: ano nakakatawa?
candy turns to geof and ask: what’s funny in mandarin?
candy relays the word to philip: ta siaw!
philip and aimee begins laughing…
candy clueless on the joke…
then after awhile laughs heartily with the two… grabe hindi ako makahinga kakatawa!!!
you know why we’re laughing??? you don’t?
well…
synopsis:
-philip thought the name of the person aimee mentioned was cham si, instead of chee kong.
-candy thought philip was just asking for the meaning of cham si. since philip learns a lot of chinese word, candy didn’t see it as anything out of the ordinary
-when philip asked "ano yung nakakatawa" he was asking why i laughed when aimee said the name chee kong. and not the translation of the phrase!!!
-funny as it is, the punchline i think is when my manager seriously contemplated and correctly translated a phrase that apparently no one wanted to know!!! bwahahaha!
ang saya diba? we managed to complete one whole conversation without really connecting on a single thought!!!
ganun na ba ako ka ngarag sa work??
at least i got to laugh. and laugh i did. really hard.